Kai per savaitę tris kartus paklausiama, kas yra donacija, o ir dokumentuose tomis pačiomis dienomis keletą kartų užtinkamas tas žodis, tai nori nenori, žmogau, turi suklusti ir bandyti išsiaiškinti susidariusią situaciją. Tas žodis jau prieš tris dešimtmečius buvo gerai žinomas Jurbarko Antano Giedraičio-Giedriaus gimnazijos gimnazistų, kurie mokėsi lotynų kalbos. Donatai ir Donatos taip pat pagal savo vardo prasmę nesunkiai supras šio žodžio reikšmę. Bet pagrįstai kyla klausimas ir abejonės, kodėl vietoj gražaus lietuviško žodžio dovana pradėtas vartoti lotyniškos kilmės žodis donacija, šiuo metu naujai per kitas kalbas į Lietuvą atėjęs ir jau šiek tiek pakeitęs esminę prasmę. Artimi anglų k. žodžiai yra donation (į lietuvių kalbą galima versti žodžiais dovana, donorystė...), donate (dovanoti, aukoti) donor (aukotojas, donoras), prancūzų k. – donation (dovanojimas, donorystė), don (dovana, dovanojimas, auka),ispanų k. – donacion (donorystė) ir pan.
Plačiau skaitykite čia:
Daugiau informacijos skelbiama skiltyje „Valstybinė kalba“
Dokumentų ir viešųjų ryšių skyriaus vyr. specialistas Antanas Gvildys